I understand that when translating hundreds/thousands of lines of text, there will be plenty of mistakes made—Sometimes they're worse than others. However, when it comes to the translation of BDO via Kakao EU—Often times there's a lot of mistranslation and error. BDO at this point has become notorious for it. Sometimes the words will "make sense", but grammatically speaking they come across as extremely awkward or deviate away from the developer's original intention. Considering the same company will presumably be handling the translations, I do think this is something to bring up sooner rather than later. I usually take up the role of a "lorehound" for a community, it's something I get genuine enjoyment out of. I absolutely love exploring fictional worlds, experiencing storylines, and getting a feel for the environment and tone the developers have created. And then I love sharing what I've learned with others. What I'd love, more than anything, is to experience the game and world it has to offer without having to second guess what's written every few sentences. When it's clear that translators are making leaps such as saying "Dark Elves" when it was supposed to be "Dark Spirits", or characters are making statements akin to the awkwardness of "People die when they are killed!" during a moment that's supposed to be dramatic—It takes a lot away from the tone of the game and can cause a lot of confusion even outside of the scope of storytelling. So often in these cases a ported game can't be taken seriously in terms of its story, characters, and lore by a foreign audience because we aren't experiencing it the way the developers intended. I think if this time around an extra push is made to ensure the game has been translated well, it'd make a difference and a lot of people would appreciate it. There's even a section on the KR site that'll be dedicated to the story, let's make it one worth following!